Când filmele nord-americane călătoresc în străinătate, titlurile lor se pot pierde puțin în traducere. Verificați cum se numesc filme preferate de peste mări!
Super Power Dare Die Team
Nu veți putea să o ghiciți: Super Power Dare Die Team ar fi fost titlul chinez pentru reboot-ul Ghostbusters cu Melissa McCarthy, Kristen Wiig și Leslie Jones – dacă ar fi fost lansat vreodată. Liniile directoare din China interzic filmele care „promovează culte sau superstiții”, deși cenzorii țării au spus că motivul oficial este că nu ar atrage publicul chinez.
Knight of the Night
Are un fel de sens …? În Spania, acesta este titlul- The Dark Knight. Poate că v-ați gândit că filmul Batman și-a luat titlul de la protagonistul său înfricoșător și de la peisajele urbane mohorâte, dar în Spania au fost mult mai hotărâți- pentru că atâtea scene au loc noaptea! Este, de asemenea, unul dintre cele mai bune filme de acțiune de pe Netflix, Canada chiar acum.
The War of the Stars
Acesta este titlul francez pentru Star Wars; în spaniolă, era Războiul galaxiilor. Are sens! Titlul nu este singurul lucru care a avut o schimbare majoră în traducere. În Germania, Șoimul Milenar a devenit „Șoimul cu viteză”. În Franța, Han Solo a fost în schimb Yan Solo, iar colegul său Wookie a primit numele „Chico”. Și nava lor? „Mileniul Condor”. Cu siguranță, Forța nu a fost alături de acești traducători.
He’s a Ghost!
The Sixth Sense are unul dintre cele mai mari finaluri din toate timpurile – cu excepția cazului în care se întâmplă să prindeți filmul în China. Deși majoritatea publicului a fost uimit de revelația filmului în ultimele minute, telespectatorii chinezi au fost deja urmăriți de titlu.