Limba română este una dintre cele mai grele limbi din întreaga lume. Aceasta este extrem de dificil de învățat, în special, din cauza gramaticii care este foarte complexă. Există cazuri în care chiar vorbitori nativi de limba română au probleme cu unele cuvinte, cum este cazul termenului „vis-a-vis” sau „vizavi”.
Cum se spune „vis-a-vis” sau „vizavi”?
Limba română s-a îmbogățit, acum ceva vreme, cu un termen împrumutat din franceză: „vis-à-vis”. Forma a fost preluată fără accentul pe a și a devenit, ulterior, „vizavi”. Lingviștii au considerat că este nevoie de un sinonim pentru sintagma „față în față”.
Astfel, conform Dicționarului explicativ al limbii române, forma corectă este „vizavi” și are două explicații:
1. Persoană care se găsește în fața cuiva la o masă, la un bal etc.
2. Față de…, în raport cu…, în comparație cu….
De nenumărate ori când, un cuvânt este preluat dintr-o altă limbă există tendința de a se păstra grafia originală. Cu toate acestea, mulți termeni au fost adaptați limbii române. Spre exemplu, „monser”, „vizavi”, „schi” sau „mersi”, se scriu și se pronunță la fel. Așa că, în aceste situații, nu a fost utilizată grafia limbii de proveniență, adică „mon cher” (fr.), „vis-à-vis” (fr.), „ski” (fr.) ori „merci” (fr).
Cuvinte pe care mulți români le pronunță greșit
Gramatica limbii române dă deseori bătăi de cap unora, iar pronunția anumitor cuvinte sau expresii este uneori greșită. Tocmai de aceea, pentru a evita confuzia, site-ul shtiu.ro enumeră o serie de cuvinte a căror pronunție este uneori eronată:
Repercursiune – forma corectă a substantivului este „repercusiune”;