Traducătorii profesioniști își adaptează activitatea sub influența tehnologiei actuale, care include modele de limbaj de mari dimensiuni (LLMs), CAT tools și traducerea automată, așa cum arată și experiența furnizorului de servicii lingvistice AB Traduceri. Evoluțiile în domeniul inteligenței artificiale și al prelucrării limbajului natural permit înțelegerea, generarea și răspunsul la texte într-un mod similar cu cel uman.
Începuturile traducerii automate datează din 1954, când IBM și Universitatea Georgetown au realizat o traducere experimentală între limbi, deschizând calea către sistemele moderne. Pe parcursul decadelor, s-a produs tranziția de la traducerea bazată pe reguli, la cea statistică (SMT), utilizată de Google Translate până în 2016, și ulterior la traducerea automată neurală (NMT), care a obținut rezultate mai fluente.
Large Language Models și tehnologia de procesare neurală a limbajului au revoluționat traducerea, oferind suport pentru texte complexe, dar cu limitări în gestionarea nuanțelor culturale și glumelor specifice. „AI continuă să evolueze permanent către un moment de singularity, însă, pentru a folosi tehnologia, este necesar să înțelegi cum o poți folosi”, declară Alina Bîrsan, fondatorul AB Traduceri.
Google Translate, care utilizează rețele neuronale Transformer, are capacitatea de a analiza contextul complet al propozițiilor pentru traduceri mai precise. Totuși, pentru a asigura calitatea, colaborarea cu companii lingvistice continuă să fie esențială.
Deși progresul tehnologic este semnificativ, traducerea nu se poate rezuma doar la tehnologie. Erori în traducerea automată subliniază importanța expertizei umane, de exemplu, în cazul în care o companie franceză a întâmpinat o eroare de traducere semnificativă în traducerea site-ului său.
Colaborarea între traducători și tehnologiile avansate este esențială pentru a asigura calitatea traducerilor. Alina Bîrsan evidențiază că limbajul este un atribut uman complex, iar comunicarea umană necesită nuanțe pe care tehnologia încă nu le stăpânește. Astfel, expertiza traducătorilor pentru documente tehnice, juridice sau creative rămâne indispensabilă.